Traduction et linguistique
C'est très chronophage ! Éloge de la "lenteur" dans un monde (trop ?) rapide.
Pratique de plus en plus répandue, la post-édition est loin d'être une tâche simple et rapide. Plusieurs facteurs entrent en compte : cohérence, style, expressions idiomatiques...
Entre discours prononcés, mots omis, stratégies discursives et messages cachés...
Passionnantes histoires que celles des emprunts linguistiques! Migrations lexicales qui véhiculent des changements culturels, sociaux et politiques.
Parfois, pour trouver la traduction d'un mot, le dictionnaire bilingue ne suffit pas. Surtout quand on a des doutes sur la nature de l'élément désigné par le terme en question. Dans ce cas-là, il vaut mieux effectuer une recherche terminologique qui part des images et des descriptions des encyclopédies et des dictionnaires monolingues, pour ensuite vérifier dans le bilingue (et repérer des fautes éventuelles).
Emprunt ou traduction, domestication ou étrangéisation: comment est-ce qu'on importe les noms des aliments à l'ère de la mondialisation ?
Encyclopédies, glossaires, logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur... découvrez tous les outils du traducteur !
L’objectif de cet article est de vous présenter les différents outils du traducteur. À une époque où la langue française est malmenée sans répit et où écrire correctement n’est plus un signe de professionnalisme, je rêve de voir cette tendance s’inverser !
Polysémie et homonymie ne constituent que l’un des pièges dans lequel un traducteur averti ne tombera pas...
Depuis que je suis traductrice à temps plein, il m’arrive souvent d’expliquer à des amis ou à des inconnus en quoi consiste mon métier. La traduction souffre de ce "flou de connaissance" et, par conséquent, son importance est sous-estimée.