ARTICLES AVEC LE TAG : "traducteur"
Pratique de plus en plus répandue, la post-édition est loin d'être une tâche simple et rapide. Plusieurs facteurs entrent en compte : cohérence, style, expressions idiomatiques...
Emprunt ou traduction, domestication ou étrangéisation: comment est-ce qu'on importe les noms des aliments à l'ère de la mondialisation ?
Encyclopédies, glossaires, logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur... découvrez tous les outils du traducteur !
L’objectif de cet article est de vous présenter les différents outils du traducteur. À une époque où la langue française est malmenée sans répit et où écrire correctement n’est plus un signe de professionnalisme, je rêve de voir cette tendance s’inverser !
Polysémie et homonymie ne constituent que l’un des pièges dans lequel un traducteur averti ne tombera pas...
Depuis que je suis traductrice à temps plein, il m’arrive souvent d’expliquer à des amis ou à des inconnus en quoi consiste mon métier. La traduction souffre de ce "flou de connaissance" et, par conséquent, son importance est sous-estimée.