C'est très chronophage ! Éloge de la "lenteur" dans un monde (trop ?) rapide.
Pratique de plus en plus répandue, la post-édition est loin d'être une tâche simple et rapide. Plusieurs facteurs entrent en compte : cohérence, style, expressions idiomatiques...
Entre discours prononcés, mots omis, stratégies discursives et messages cachés...
Passionnantes histoires que celles des emprunts linguistiques! Migrations lexicales qui véhiculent des changements culturels, sociaux et politiques.
Traduire les titres des films est rarement simple. Surtout quand on a affaire à des mots intraduisibles...
Parfois, pour trouver la traduction d'un mot, le dictionnaire bilingue ne suffit pas. Surtout quand on a des doutes sur la nature de l'élément désigné par le terme en question. Dans ce cas-là, il vaut mieux effectuer une recherche terminologique qui part des images et des descriptions des encyclopédies et des dictionnaires monolingues, pour ensuite vérifier dans le bilingue (et repérer des fautes éventuelles).
Emprunt ou traduction, domestication ou étrangéisation: comment est-ce qu'on importe les noms des aliments à l'ère de la mondialisation ?
Saviez-vous qu'en Suède on n'écrit pas que des polars?
Révisez les éléments qui distinguent Prosecco et Champagne et découvrez quelques mots italiens pour en parler avec vos amis italophones !
Toute la magie de Noël en quelques mots suédois...