· 

Les outils du traducteur / I

L’objectif de cet article est de vous présenter les différents outils du traducteur. Mais j’avoue qu’au fond de moi se cache un second objectif : celui de réveiller le linguiste qui est en vous. À une époque où la langue française est malmenée sans répit et où écrire correctement n’est plus un signe de professionnalisme (il y en a d’autres bien plus importants, comme avoir plus de 10 000 followers sur Insta), je rêve de voir cette tendance s’inverser ! Dans mon monde utopique, on se réveille en pleine nuit pour s’assurer de la bonne orthographe de "méditerranéen" et on ne se couche qu’après avoir vérifié dans le Grevisse la différence entre "quoique" et "quoi que"… Mais bon, je pourrai me contenter de susciter la curiosité de quelques-uns d’entre vous, en vous présentant des ressources linguistiques que vous ne connaissiez peut-être pas et que vous aurez sans doute envie de découvrir. Et qui pourraient même vous servir – qui sait ! - dans votre travail ou dans la vie de tous les jours.

 

 

Les dictionnaires bilingues

Le premier outil du traducteur est le dictionnaire bilingue, c’est-à-dire un dictionnaire qui, pour chaque mot d’une langue, donne un ou plusieurs mots correspondants, dans une autre langue. En ce qui concerne les dictionnaires italien-français, je continue personnellement à ne faire confiance qu’aux formats papier. Il en existe plusieurs en ligne, certes, plus ou moins complets, mais comment renoncer au plaisir – désormais vintage – de feuilleter de vraies pages ?!

Voici néanmoins quelques versions informatisées : 

Dictionnaire Larousse français-italien 

Dizionario di Francese del Corriere

 

 

Les dictionnaires monolingues

Cela vous étonnera peut-être de savoir que plus on maîtrise la langue depuis laquelle on traduit, plus on consultera davantage le dictionnaire monolingue que le bilingue. En effet, mieux on connaît une langue, moins on aura besoin d’aller vérifier la traduction d’un mot. Si on tombe sur un mot qu’on ne connaît pas, il y a de fortes chances qu’on ne le connaisse pas non plus dans sa propre langue maternelle. Dans ce cas, il faut aller chercher le sens du mot pour savoir de quoi on parle.

Tout le monde a un Petit Robert ou un Larousse chez soi, mais il faut avouer qu’il existe des dictionnaires monolingues en ligne qui sont tout à fait à la hauteur :

CNRTL

ATILF

et pour l'italien :

Treccani

 

 

Les dictionnaires des synonymes

Traduire, c’est aussi rédiger et respecter les contraintes de chaque langue. Le français supporte beaucoup moins les répétitions, par rapport à l’italien par exemple. On a donc souvent besoin d’un synonyme. 

Un exemple sur tous, pour rendre hommage à l’excellent travail de l’université de Caen :

Dictionnaire Electronique des Synonymes 

 

 

Les dictionnaires des cooccurrences

Moins connu que les autres, ce dictionnaire est l’un des plus utiles et je le conseille vivement non seulement pour la traduction mais aussi pour la rédaction de n’importe quel type de texte. Si le nom est un peu énigmatique, le concept est simple : vous cherchez un nom et le dictionnaire vous donne les adjectifs et les verbes qui vont avec (ou, pour le dire autrement, qui forment des syntagmes récurrents et corrects avec ce nom). Exemple : vous avez un doute sur le verbe à utiliser avec le nom "liste" ; le dictionnaire vous suggérera d’utiliser "dresser une -, rédiger une -, établir une -, etc.". Je crois que les avantages à exploiter une telle ressource sont évidents. Vous pouvez bien sûr aussi lancer votre recherche en partant d’un verbe ou d’un adjectif.

Dictionnaire des cooccurrences (Merci les Canadiens !)

 

 

Les bases de données terminologiques

La plus célèbre est probablement celle réalisée par l’Union Européenne. Il s’agit d’une base multilingue de termes spécialisés et de leurs traductions. La différence par rapport à un dictionnaire bilingue est que le contenu est alimenté par plusieurs sources terminologiques de l’UE et que vous y trouverez des mots techniques qui ne figurent pas dans les dictionnaires. C’est un outil pratique et plein d’atouts, je vous laisse (re)découvrir :

European Union terminology 

 

 

À suivre...

 

Merci à Anne-Julie Dupart (traductrice EN, SE, DE > FR) et à Silvia Obinu (traductrice FR, EN > IT) pour leurs conseils !

 

Merci à Hélène Bautista pour sa magnifique linogravure !

 

Écrire commentaire

Commentaires: 2
  • #1

    Anne-Julie Dupart (mercredi, 27 novembre 2019 16:09)

    Merci pour cette mine d'informations très utiles! Et c'est toujours un tel plaisir de te lire.
    Vivement la suite:)
    Anne-Julie

  • #2

    Alessandra (jeudi, 28 novembre 2019 09:39)

    Merci à toi, Anne-Julie! Tu es toujours prête à échanger et à me donner des conseils précieux!