Il existe au moins 3 bonnes raisons pour confier votre traduction à un traducteur freelance.
La qualité.
Le traducteur freelance sera d’autant plus soucieux de la qualité de la traduction que vous lui confiez que c’est sa réputation professionnelle qui est directement en jeu. Il fera donc tout ce qu’il faut pour que ses traductions soient parfaites.
La cohérence.
Si vous devez faire traduire un gros volume ou si vous avez régulièrement des textes à traduire, vous êtes sûr que c'est toujours une seule et même personne qui s'en occupe. L'harmonie terminologique et stylistique est réelle.
L’échange direct et personnalisé.
Si le traducteur a une question sur un terme particulier, il peut vous contacter, et si vous avez modifié une partie du texte à la dernière minute, vous pouvez lui écrire un mail et vous aurez une réponse rapide.
Une bonne traduction est une garantie de confiance. Seriez-vous prêts à acheter un produit sur un site dont les conditions de livraison et de remboursement ne sont pas claires à cause d'une mauvaise traduction?
Traduire ne veut pas simplement dire chercher un mot dans le dictionnaire. C'est un travail qui demande des compétences bien plus variées: il faut maîtriser parfaitement la langue du texte source et celle du texte cible, certes, mais cela ne suffit pas. Il faut également connaître les cultures des deux pays.
En me confiant la traduction de vos textes ou de votre site, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles: vos futurs clients italiens seront prêts à vous faire confiance.
Docteure en linguistique et traductrice expérimentée, je vous propose une gamme de services qui inclut plusieurs types de traductions du français vers l'italien mais aussi un conseil linguistique adapté à vos exigences.
Née en Italie, j'habite en France depuis 2007. Après avoir côtoyé le monde de la recherche et celui de l'enseignement, j'ai enfin trouvé mon métier idéal, la traduction.
CONTACT :
Alessandra Mosca
amoscatraduction@gmail.com